日本漫画《龙珠》早期人物皮拉夫,衣服上为什么写有中国大陆简体字「饭」?
鸟山明在画《龙珠》是很多人物的名字就来源于食物,斯拉夫在日语里的意思就是“炒饭”,有的翻译版本干脆就叫他杂烩饭,因此在他衣服上才会有一个“饭”字。
另外,主角孙悟空赛亚人的名字卡卡罗特来自于法语“胡萝卜”这个词。
孙悟空的儿子孙悟饭,用他爷爷的名字命名的,意思就是米饭或者白米饭。
孙悟空的师兄弟,龟仙人的另一个徒弟小林意思是板栗。
哈哈,这个问题有意思了,日本***《龙珠》早期人物皮拉夫衣服上为啥写着中国字饭?实际上原因并不复杂,鸟山明创作龙珠过程中喜欢用食物的谐音作为角色的名字,皮拉夫身上写着饭自然是名字与饭有关系了,下面具体说明一下。
鸟山明对于中国文化是非常喜欢的,再早期创作《龙珠》的过程中参考了很多中国要素在里边,包括各种文学读物等等,可以从龙珠早期比较偏向中式的角色衣着风格和建筑风格就看得出来。而大家必须熟悉的内容就是其在决定角色名字的过程中大部分是***用于食物或者是日常生活用品有关的内容。皮拉夫大王也不例外→其名字的原意pilaf在法语中有肉饭的意思,英语中大部分有肉的炒饭也可以用这个单词指代,例如Lamb Pilaf就是羊肉抓饭(下图),里边有肉的炒饭累食物大体上都可以用pilaf来表示。
Pork Pilaf同样指的是有猪肉的一类炒饭,可以说皮拉夫这个名字就是一类有肉类作为配料的炒饭的统称,自然皮拉夫衣服上写着炒饭二字也就实至名归了。
皮拉夫就是抓饭pilaf,新疆手抓饭,印度抓饭都叫pilaf。所以身上写着饭字,有的翻译成杂烩饭大王。
龙珠里很多人物都是食物名字。
杂烩饭大王的两个手下,修和麦,连起来就是shumai,也就是烧卖。
乌龙和普洱,猪和猫,都是茶叶。
雅木茶,就是粤语的饮茶。
兰奇是lunch,午饭。
酷林是板栗。
赛亚人全是蔬菜。赛亚人就是菜野人的音译。
虽然《龙珠》的第一位大boss原名叫「皮拉夫」,但个人更喜欢叫他“杂烩饭大人”,毕竟这个名字在我童年时期留下了深刻的印象。
可以说他是第一位想要以“龙珠”的力量实现征服世界愿望的反派,但仅有的几次许愿机会都被各种意外搅乱搞砸,最后一次甚至令自己与手下直接变回小孩子!虽然他本人不太愿意,但是对于普通人而言他真的占了大便宜!
皮拉夫的一生可以说是从大反派,到后来的反派配角,再到给布玛打下手,各种事情他都做过,在龙珠整个系列中“作为反派活得最久”、“洗白最成功”、“打下手最专业”的角色。
对于杂烩饭身上的“炒饭”两个字,实际上鸟山明曾说过,原本是取自法文的“Pilaf”,翻译后就是“肉饭”,但是对中华料理很热衷的鸟山明大师最终便以日本中华料理中的“饭”作为他的一种人物标志。
而《龙珠》中不仅是皮拉夫的“饭”,天津饭、饺子、孙悟饭、赛亚人(日语:胡萝卜)、巴达克(英语:牛蒡)等,这些人物都是被鸟山明***以“食物”为源命名的,看到这些的时候总有一种走进鸟山明菜市场的感觉。
———本文为“阳光菌的动漫世界”原创,禁止转载———
说起《龙珠》,真的是悠久的回忆了。动画在1986年2月26日,日本富士电视台首播。算算到今天已经32年。
小时候看国语版动画《龙珠》皮拉夫的翻译是杂烩饭大人。
皮拉夫个子不高,蓝色的皮肤,还戴一顶有中国特色的圆帽,从这个人物形象设定,就表现出了他的性格,自大,自恋,有点浮夸,但是能力一般般。
皮拉夫 这个名字来自法文的“炒饭”(ピラフ/Pilaf),肉饭之意(又译比拉夫、杂烩饭、炒饭大王 )
鸟山明把“炒饭”两个字放在皮拉夫衣服的胸口,其实意思挺简单的,
1,在衣服上写上自己的名字,强调自己身份,便于大家记住。并且这也是鸟山明的一贯风格(后期界王身上也写着界王,悟空身上写过龟,悟等)
2, 为什么是中国字,其实这个可以归咎于龙珠整部,或者前期画作的画风,从服化道,到场景,都有浓郁的中国元素(包括主角的名字),所以为了风格统一,使用汉字就理所当然了。
3, 为什么起食物的名字,雅木茶,天津饭,杂烩饭,乌龙。除了便于记忆,显出风趣轻松的风格,这应该就和作者的爱好有关了,不在进行揣测。