好想知道大家因为口误说错话,发生的搞笑事情,可以分享下吗?
一哥们排行老四,外号四哥。A大学明天四六级考试,这货早晨起床,打发完早餐就去考试了。去学校服务处领了两只笔就准备进考场,忽然想起来,女神和自己一个考场,于是乎又领了两支笔,总共四支笔,两个碳素笔,两个涂卡笔。到了教室门口,见到女神开腔了:带一只笔来考试的,是小学水平;带两支笔考试的事初中水平;带三支笔考试的是高中水平;带四支笔考试的是卖笔的。但是,由于见到女神有点紧张,有点着急,话赶话,还有点家乡话的口音,“带四支笔考试的是卖笔的”说成了带四支笔是卖B的。加之这哥们是老四,于是乎,“四卖B的”这个雅号就传播来了
你因为听错或说错外语闹过哪些笑话?
这还是几年前的事情了。那时候搭班的外教是个白人,高大,光头。
上课前,看着外教老师面色不好,有些憔悴,所以就关心了一下,询问:What's the matter?
他也没说什么情况,就问我:where is the drugstore?
我一听大惊,what?drug?缉毒片看多的我,想象着***剧中drug让人醉生梦死的画面,然后一副难以置信的表情看着外教。
可能是看到我不是很理解,外教才又给我解释了更多的消息,原来是他感冒了,嗓子不太舒服,想买点药吃吃。
一拍头,想到之前记得的pharmacy,然后去询问,确实是这么回事。
然后,我就给他说:I thought you mean that drug. 他也懂了,然后就只剩下呵呵呵呵~~~~
前几年刚有wifi时,我在和老公朋友的老婆闲聊。我由于年纪大,又不经常接触新的事物,我跟她说:我还不会连接wifi,结果说成了wife(妻子的发音),她说:是不是wifi呀。
好丢人呀[笑哭][笑哭]
😊😊😊😊谢谢您提到这样独特的问题。😄😄😄还真有个这么回事……
曾经有一位我父亲学术界的海外朋友来我家做客,我父拿来一条板凳,说道: “请您坐在板凳上。”示意我翻译给客人听,顺便考试我口译能力,我当时还真犯难了,😨😨😨这“板凳“的单词没见过呀,咋翻译?
我捉摸了一会儿便对客人说 :
Please put your ass on my bench !
客人听后稍笑了笑便坐下和父亲聊天。
事后我问父,客人听我的口译昨会笑?说错了吗?父亲大笑😄,说: 你刚才口语译成中文是——请将您的***放在我的长椅上。
客人不笑才怪哩……😃😃😃😂
这是我记忆最深的一次翻译开门红……💝💝💝👻👻谢谢 !
有一次早上去机场接一个外国客户,接到客户后,他说他饿了,要吃早餐,于是就带他去了机场里的快餐店。我问好他想吃什么以后就开始点餐,这时,他对我说:“I want to double”, 我当时想,这人真不客气,吃个早餐还要双份,吃的完吗?但是我也不好意思拒绝,于是一样的早餐点了双份。等餐端上来的时候,他惊讶的问我,怎么会这么多?我说,你不是要double的吗?然后他哈哈大笑,说:“ I mean Chinese — Da Bao (打包) ”,原来他是想打包带走,和我显摆了一下他的汉语。[呲牙][呲牙]
说一个我听错了的小笑话:本人没退休之前是学校的音乐教研组主任教师。为便于教学,当老师的时候,随身听(MP3)经常戴在耳朵上听一些西方的古典音乐及中外名曲,结果把耳朵听坏了。好几次因为听力问题闹出了笑话,记得有一次下课后,办公室几个年轻女老师在讨论学生“智商”高低的问题,老师们左一句“智商”,右一句“智商”的交谈个没完没了,坐在墙角办公桌的我一听,马上反感的对她们说“还有完没完,没事老扯些痣疮的话题干嘛?”话音刚落办公室所有的老师哄堂大笑,我不知所措也就没说什么了。不知这算不算笑话?谢谢!