求几个简短的英语笑话?
All Right
Hurrying my 11-year old daughter to school, I made a right turn at a red light when it wasprohibited. “Uh-oh,” I said, realizing my mistake. “I just make an illegal turn.”
”I guess it’s all right.” my daughter replied, “The police car behind us did the same thing.”
没关系
我赶着开车将11岁的女儿送到学校去,在红灯处右拐了,而那是不允许的。“啊噢,”意识到犯了错误,我说。“我刚才拐弯是违章的。”
“我想那没关系的,”女儿回答说:“我们后面的警车也同样拐了弯。”
Gardening Gloves
For months I hinted that I needed a new wedding ring, since I had developed an allergy togold. On my birthday, while I was gardening, my hu***and asked me for gift suggestions. I heldmy hands up and said, “Well, you’ll notice that my hands are bare.”
Later that evening I opened my present with enthusia***. “H***y birthday,” he said, as Iunwr***ed a new pair of gardening gloves.
园艺手套
你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀?
以下是一些搞笑的沙雕英语,望***纳:pest害虫(拍S它);
ambition雄心(俺必胜);
agony痛苦(爱过你);
ambulance救护车(俺不能S);
bale灾祸(背噢);hermit隐士(何处觅他);
admire羡慕(额的妈呀);
flee逃跑(飞离)fuddle灌醉(放倒)
tongue舌头(烫)languid懒散的
(懒鬼的)nutrition营养品
(牛吹神)chief长官(欺负)
现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。类似的还有 People mountain people sea人山人海 long time no see好久不见 good good study, day day up好好学习,天天向上, let me give you some color to see see让我给你点颜色看看。
去年相当走红的网络流行词“不给力”就有自己特有的英文翻译“ungeliable”。如果不解释,老外一定看不懂这则中式英语,但要命的是这个生造单词却绝对符合英文语法。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自中文的“给力(geili)”。
类似的中式英语还有,“***ilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。网友认为这些中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。