英语笑话简短爆笑?
只剩一个引擎
A 747 was halfway across the Atlantic when the captain got on the loud speaker:34;Attention,passengers. We h***e lost one of our engines,but we can certainly reach London with the three we h***e left. Unfortunately, we will arrive an hour late as a result. "
一架747客机正跨越大西洋时,喇叭里传来了机长的声音:“旅客们请注意,我们四个引擎之中有一个丢失了。但利下的三个引擎会把我们带到伦敦的。不幸的是因此我们书晚到一小时。”
1.
Teacher: whoever answers my next question, can go home.
One boy throws his bag out the window.
一个小男孩把书包扔到窗外。
Teacher: who just threw that?!
老师:谁刚刚把书包扔出去了?
Boy: Me! I’m going home now.
男孩:我!我现在要回家了。
2.
你学过哪些搞笑的沙雕式英语呀?
入门级
Rose rose to put rose roes
on her rows of roses.
Rose
这里的「rose」可以解释为:
人名,萝丝;
动词「rise」过去式,起床、起身;
名词,玫瑰色;
名词,玫瑰花;
以下是一些搞笑的沙雕英语,望***纳:pest害虫(拍S它);
ambition雄心(俺必胜);
agony痛苦(爱过你);
ambulance救护车(俺不能S);
bale灾祸(背噢);hermit隐士(何处觅他);
admire羡慕(额的妈呀);
flee逃跑(飞离)fuddle灌醉(放倒)
tongue舌头(烫)languid懒散的
(懒鬼的)nutrition营养品
(牛吹神)chief长官(欺负)
现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。类似的还有 People mountain people sea人山人海 long time no see好久不见 good good study, day day up好好学习,天天向上, let me give you some color to see see让我给你点颜色看看。
去年相当走红的网络流行词“不给力”就有自己特有的英文翻译“ungeliable”。如果不解释,老外一定看不懂这则中式英语,但要命的是这个生造单词却绝对符合英文语法。前缀“un-”在英语中表示否定;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”直接音译自中文的“给力(geili)”。
类似的中式英语还有,“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“偷菜”)。网友认为这些中式英语的出现,从某种程度上恰恰代表着中国人对英语运用的熟练和智慧。