一些博士和教授发生过的常识性笑话有哪些?
讲个真事,我们学校讲有机化学的老师很有才华,喜欢上课歪楼去讲量子力学。
有一天他上课,突然说,哲学上讲世界是物质的,为什么物理上说有反物质。我们当时以为在开玩笑,后来直接无语。
另有一次,不知道怎么讲到蛋白质变性去了,他接着给我讲咸鸭蛋是怎么变性的。然后很奇怪的说,不知道大家吃过泡鸡爪没有(背景98年吧,市场上这个不常见,我们同学都没有吃过)。泡鸡爪是怎么让蛋白质变性到可以吃的,然后还思考了半天。我们无语,就想回一句有没有可能,别人是煮熟了再泡的。
复旦有一次开数学研讨会,苏步青老先生有发言,老师作为苏老研究生也参会,与会者各地来的博士教授有几十位。
苏老在黑板上,边说边写,突然一个停顿,回过头,问台下一众学者:谁知道Sin(X)导数=?
台下一干数学精英,面面相觑,谁都没敢作声!一分钟以后,愣是没人搭腔。
台下哄堂大笑。
谢邀请,
我舅舅家的表弟,也是我的发小,我们叫他呆书生,是哈尔滨工业大学毕业的博士生。
快四十岁了,妻子要生孩子,告诉他肚子疼,急的他在屋里转圈,不知道怎么办 。
当我们一帮人把他妻子送进医院的产房,才发现这老先生没有跟来,他妻子生孩子,我们一帮老爷们等在产房外面,医生问,谁是孩子的爸爸,我们面面相觑,谁都不是。
给他挂电话孩子出生了,让他到医院来,这位老兄,气喘吁吁的背着大包小包的来到医院,拿着他母亲为孩子一周岁以后预备的衣服,鞋,袜子。大家看到他那个呆样子,都气乐了。
我就说一个,北京某著名大学教授,说中国有个名人,叫“常凯申”。具体如下(引自某度):
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(***用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
这些人,除了在办公室搞所谓的文字搬运,说他们“四体不勤,五谷不分”都算给面子了,“教授”之名堪忧啊。
还记得《百家讲坛》爆火的于丹吗?
因为一部网络小说,让这位大学教授闹出笑话,彻底跌落神坛。
2015年9月5日,北京师范大学开学典礼前夕。
大学教授、古代文学硕士于丹在微博上向广大新生送去一份“迎新大礼”
——《光绪皇帝在京师大学堂的开学演讲》(京师大学堂是北京大学前身)
在这份“慷慨激昂”的皇帝演讲前,于丹老师不免感叹:
“看到当年“京师大学堂”的迎新讲话,还是很感慨……”
同时还对大学生寄予了厚望,她说:
“我们的大学生真的破除伪善和守旧了吗?”