你见过哪些让你瞠目结舌的日语?
最近,一本日语轻小说在网络上火了
火的原因并不是其内容有哪些亮点,因为刚开始连载,还完全看不出其剧情好坏。
火爆的原因只有一个,它的名字——
《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》
这个名字我直译过来的话因该叫:普通攻击是全体攻击加两次攻击的妈妈你喜欢吗?
不过我这个翻译实在是太烂了,不便于记忆不便于传播也不给力……于是看了一下中国各路翻译大神的在线讨论……给跪了orz
说起日语的话,我第一句想起的就是“八嘎呀路”
(图片来源网络,侵删)
这句话翻译过来是魂淡的意思,可是我更加偏向于八嘎呀路,因为这是我们从小的记忆,小时候看抗日剧,从来都不翻译成魂淡,只是直译
日语里虽然有很多汉字,但其实语法跟汉语大不相同,其中最容易辨别的特点就是动词倒装,宾语在谓语的前方,动词在动作对象的后面。
因为这种语序的不同,很多不动脑筋的翻译就会闹出笑话,尤其是饭店,宾馆这些服务行业,如果不聘请翻译而自己查字典拍脑袋,经常会翻译得令人捧腹大笑。
(图片来源网络,侵删)
下面举几个例子给大家解闷儿。
原意是如果在店内进食,请先结账。结果会计躺枪。。。