有哪些英文翻译成中文特别搞笑的?
1、Open water room,开水间
2、heart flower angry open,心花怒放
3、go past no mistake past,走过路过,不要错过
4、seven up eight down,七上八下
5、love who who,爱谁谁
6、how are you ? how old are you?怎么是你?怎么老是你?
游戏史上有哪些奇葩的翻译?
电子游戏(Video Games,少部分学者使用Electronic Games)又称电玩游戏(简称电玩),是指所有依托于电子设备平台而运行的交互游戏。完善的电子游戏在20世纪末出现,改变了人类进行游戏的行为方式和对游戏一词的定义,属于一种随科技发展而诞生的文化活动。由于游戏的起源来自西方和日本,所以大部分游戏都是通过翻译而来的,那么在众多的游戏中,各种低劣的奇葩翻译就难以避免了,甚至有些起到了搞笑的作用,今天小白就给大家展现一下那些有趣的翻译。
由于当年《口袋妖怪》都是主机游戏,国内实行游戏机禁令,所以任天堂并没有对《口袋妖怪》进行汉化,而国内流行的汉化版本大部分都是内部翻译的盗版,这就导致各种宠物的名字啼笑皆非。最出名的要数快龙了,作为一世代的准神,名字被翻译成为肥大,也是被玩家沿用至今。大家熟悉的皮卡丘更是,连边都不沾,当年要不是看过动画片,根本就不知道是什么鬼玩意。
这个梗也是被玩家沿用至今的,《上古卷轴5:天际》是由Bethesda开发制作的角色扮演类单机游戏。《上古卷轴5》本来的名字叫-The.Elder.Scrolls.V.Skyrim,结果不知哪位仁兄字对字翻译把elder翻译成了老头,scrolls翻译成了滚动条,结果上古5就成了老头滚动条,简称老滚。
“踢牙老奶奶”是一个因拙劣的翻译而引发的笑话。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。
有哪些十分搞笑的翻译?求分享?
翻译这件事儿,要是想翻译的原汁原味,是有一定难度的-但是要想翻译的准确,花些时间和精力总是可以的-
可是偏偏哪个国家都总有一些高手,在翻译的时候不走寻常路,强行拼凑,毫无逻辑,相当搞笑
1:夫妻肺片-Hu***and and wife lung slice
2:豆浆拼油条-Fresh Prawn Salald
3:存取款一体机-Cash Recycling Machine
4:有毒有害垃圾-Poisonous &Evil Rubbish
5:小心地滑:Slip Carefully
6:请由此参观-Click here to visit
7:森林是我家,防火靠大家-
The forest is our home Fire on eveyyone
去年考的四六级翻译(身边的***真事)
舞狮:lin ge long dong qiang[惊呆]
鞭炮:something can be boom[捂脸]
农场主:animal's boss
秋天:after summer
沸水:gulu gulu water[呲牙]
说一个岂止是搞笑,简直是吓个半死的翻译。
使用腾讯翻译君解释“班门弄斧”,他给出这么一串。
乍一看,这也太糙了吧,翻译君你是认真的吗?