1. 日语笑话?
  2. 你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
  3. 日语中有那么多的外来的词汇,日本人不会觉得他们的语言不纯洁吗?

日语笑话

ほら吹き

  ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。

  一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」

日语笑话句子翻译大全简短,日语笑话句子翻译大全简短一点
图片来源网络,侵删)

  もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」

  最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」

你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译

日语里虽然有很多汉字,但其实语法跟汉语大不相同,其中最容易辨别的特点就是动词倒装,宾语在谓语的前方,动词在动作对象的后面。

日语笑话句子翻译大全简短,日语笑话句子翻译大全简短一点
(图片来源网络,侵删)

因为这种语序的不同,很多不动脑筋的翻译就会闹出笑话,尤其是饭店,宾馆这些服务行业,如果不聘请翻译而自己查字典拍脑袋,经常会翻译得令人捧腹大笑。

下面举几个例子给大家解闷儿。

原意是如果在店内进食,请先结账。结果会计躺枪。。。

日语笑话句子翻译大全简短,日语笑话句子翻译大全简短一点
(图片来源网络,侵删)

原意是请不要一边走路一边吸烟。结果不知道怎么就被辞职了。。。

说起日语的话,我第一句想起的就是“八嘎呀路”

这句话我相信很多人从小听到大

这句话翻译过来是魂淡的意思,可是我更加偏向于八嘎呀路,因为这是我们从小的记忆,小时候看抗日剧,从来都不翻译成魂淡,只是直译

最近,一本日语轻小说在网络上火了
火的原因不是内容有哪些亮点,因为刚开始连载,还完全看不出其剧情好坏。

火爆的原因只有一个,它的名字——
《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》

这个名字我直译过来的话因该叫:普通攻击是全体攻击加两次攻击的妈妈喜欢吗?

不过我这个翻译实在是太烂了,不便于记忆不便于传播也不给力……于是看了一下中国各路翻译大神的在线讨论……给跪了orz


日语中有那么多的外来的词汇日本不会觉得他们语言不纯洁吗?

诚然日语当中的确有不少外来词汇,其中汉字就有1945个,这些汉字组成的词汇就更多了,然而为什么说引用外来文字就不纯洁了呢?我觉得二者没什么太大的关系

首先,无论是中国还是外国,任何文明都在吸纳其它文明优秀的东西,词汇只是其中一个,汉语的词汇当中也有很多外来词,比如啤酒,巧克力,***,香波,马赛克,时髦……等等,你觉得这些词汇是带有不纯净性吗?

其次,每出现一种新事物,总会出现一些新词汇,如果这些新事物是在中国出现的,外国人也会把其加入自己的词汇字典里,比如红包,土豪,大妈在前几年就被牛津词典所收录。

再次,外来语是有很积极的意义的,也丰富了本国的词汇,使交流更加顺畅,比如类似与幽默,歇斯底里,酷,这样的词汇。虽然很多词汇中国古代也出现了,比如这个幽默,由humor音译而来,我们现在的幽默取自外国的新意义,也属于外来词汇。

最后,词汇就是词汇,没有什么纯洁与不纯洁之分,它只是用来沟通的,如果大家都用的方便,那外来语也没什么不好的,而日本人当然也不会觉得自己的语言不纯净,任何国家的人都不会这么认为。

日本人不会觉得他们向语言不纯洁。因为日本文字就是在中国字的基础上,他们釆用中国汉字的部分偏旁,部首,再加上他们的演化创制了日本文字。曰本又是善于学习的民族,外来词汇丰富了他们的语言,使曰本语言更丰富多彩!.

语言是交流的工具。随着交往范围的扩大,任何一种语言都会出现吸收外来文化、外来语言的因素,因而出现外来词汇是正常的,不仅不会觉得不纯洁,反而会被认为是文化交融与碰撞的产物。但是过多的外来词汇,确实会给固有语言带来一定冲击,给原有的语言体系造成某种混乱,这也是客观存在的事实,这个最后再说。先来看看日语外来语演进的简单经过。

5-6世纪,日本开始接触中国文化,这时候汉语作为外来语大量被日语吸收,这是日语外来语的第一波,持续时间长达千年。因为汉语对日语的影响实在太大,已经深入骨髓。因此,现在语境中的外来语已经不包括汉语,而专指从西洋传入的词汇。

西洋的词汇大约从16世纪中叶开始传入,这号称外来语的第二波。这一浪一直持续至今,而且力度更大。语言学家一般将第二浪又细分为三个时期:第一期(1543-1639)主要是以葡萄牙语以及西班牙语为中心的时期。第二期(1639-1859)主要是以荷兰语为中心的时期。第三期主要是指明治维新以后到现在的时期,主要是以英语为中心。

明治以后,日本开始文明开化,尝试脱亚入欧,学习西方科技文化,表现在语言上就是大量外来词的增加。但是因为明治时代介绍西洋文明的日本人大多拥有很强的汉学基础,精通中国古典,因此在翻译时多***用汉字表达。这类词汇在晚清大量传入中国,比如一些物理、化学、政治术语后来都被中文大量吸收,反过来对于中国的近代化也产生积极影响。

但是大正时代以后,拥有汉学素养的日本人逐渐减少,于是开始出现直接以西洋文化为基础进行翻译的趋势,或者索性直接用片***名表示。有一个现象很有意思,据说在二战中日本为了排斥英美文化,一度禁止使用外来语。比如作为美国文化象征的棒球术语中的“出局”或“安全”不能像现在那样说“アウト”或“セーフ”,而要说“だめ”或“よし”。但是战败被美军占领之后,这一禁令很快被取消,外来语继续大量出现。特别是随着全球化的加速以及信息化时代的到来,已经完全无法去仔细斟酌词意进行翻译,因此就形成了今日日语中片***名泛滥的现象。

据统计,在现代日语中,大致是和语占33%、汉语占49%、外来语占18%。另外,根据《广辞苑》第6版收集的词条数量,一共是24万条。而《コンサイスカタカナ語辞典》中收录的外来语一共是5万6300条,简单计算的话,现在日语中使用的外来语大概占日语词汇的五分之一。

外来语的种类有很多:包括片***名、汉语、和制外来语(和制英语及和制汉语)、混种语(和语+外来语)等等。

外来词的滥用确实让一部分日本人,尤其是年长的日本人感到困扰。如果说某些词语或概念日语中没有对应的词汇还可以理解,但是很多时候明明有对应词汇,但是依然特意使用片***名,就会让人感觉有违和感。因此,有日本人担心外来词会像外来物种入侵一样威胁日语的存在。日本社会也正在就如何更好地规范外来语展开热烈讨论,有兴趣的朋友们可以关注。

怎么样?学过日语的你,是不是觉得片***名的外来语更少一点也许会更好呢?觉得好的话点个赞加个关注吧。谢谢!

到此,以上就是小编对于日语笑话句子翻译大全简短问题就介绍到这了,希望介绍关于日语笑话句子翻译大全简短的3点解答对大家有用。