1. 有哪些和日语相关的笑话?
  2. 日语笑话?
  3. 你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
  4. 有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能听懂的笑话?

哪些日语相关的笑话

男は、1羽のオウムを饲っていた。

旅に出るというので、彼は、友人にオウムを预けた。旅から戻って、オウムを友人の家から持ち帰り、彼がエサをやろうとしたら、オウムは、コケコッコーと鸣いた。

男は、しまったー、と思った。

中国日语笑话翻译大全集,中国日语笑话翻译大全集下载
图片来源网络,侵删)

友人の家は、养鶏场を営んでいたのだ

翻译: 一个男人养了一只鹦鹉

他出门旅行的时候,就把鹦鹉放在朋友家里,托他照管。等这个男人回来后把鹦鹉带回家,给它吃食时,这只鹦鹉突然「喔,喔」的像公鸡一样叫了起来···

中国日语笑话翻译大全集,中国日语笑话翻译大全集下载
(图片来源网络,侵删)

男人心想这下坏了。

原来他的朋友家里是开养鸡场的

马に闻いてくれ(问问马吧)

中国日语笑话翻译大全集,中国日语笑话翻译大全集下载
(图片来源网络,侵删)

马に闻いてくれ

男子英国观光时突然内急,他赶紧去公厕解决,搞定出来,却发现一群人看着他。 他这才发现,原来慌乱间进了女厕。 “我糗了! 但不能丢咱脸啊! ”他立刻一脸淫笑,一个90度鞠躬,大喊一声:撒由那拉! 然后便走了,围观老外皱着眉头表情厌恶地嘟囔:Oh,shit,Japen

日语笑话?

ほら吹き

  ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。

  一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」

  もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」

  最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」

你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?

最近,一本日语轻小说在网络上火了
火的原因不是内容有哪些亮点,因为刚开始连载,还完全看不出其剧情好坏。

火爆的原因只有一个,它的名字——
《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》

这个名字我直译过来的话因该叫:普通攻击是全体攻击加两次攻击的妈妈喜欢吗?

不过我这个翻译实在是太烂了,不便于记忆不便于传播也不给力……于是看了一下中国各路翻译大神的在线讨论……给跪了orz


说起日语的话,我第一句想起的就是“八嘎呀路”

这句话我相信很多人从小听到大

这句话翻译过来是魂淡的意思,可是我更加偏向于八嘎呀路,因为这是我们从小的记忆,小时候看抗日剧,从来都不翻译成魂淡,只是直译

日语里虽然有很多汉字,但其实语法跟汉语大不相同,其中最容易辨别的特点就是动词倒装,宾语在谓语的前方,动词在动作对象的后面。

因为这种语序的不同,很多不动脑筋的翻译就会闹出笑话,尤其是饭店,宾馆这些服务行业,如果不聘请翻译而自己查字典拍脑袋,经常会翻译得令人捧腹大笑。

下面举几个例子给大家解闷儿。

原意是如果在店内进食,请先结账。结果会计躺枪。。。

原意是请不要一边走路一边吸烟。结果不知道怎么就被辞职了。。。

有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能听懂的笑话?

塞翁一天把马给丢了,邻居们纷纷过来安慰。然后过了一段日子。回来了一头驴,邻居们过来祝贺。塞翁说:“哎,马大马大”。又不几天,塞翁家的鸭子丢了。塞翁说:“鸭嘞鸭嘞?”邻居纷纷过来安慰。塞翁说不一定是坏事。然后再过几天塞翁家就来了猴子,说到:“猴啦猴啦!”

伪日语梗和伪中文梗,而且不一定是要很懂日语或者很懂中文才能看懂,很多看过一些日本动漫的中国人就能看明白,毕竟日语里也有很多汉字。

例如现在一些中国年轻人会开着玩笑说:君日本语本当上手。

实际上应该是:君は日本语が本当に上手(です)

这种说法其实就是把日语原话的***名全部去掉,用汉字来拼写这个句子,而且很多日本人居然还能看懂是什么意思…

当然,虽然同为汉字或者汉字组成的词,在日语和中文里的意思可能还是会有不同的,有的甚至完全不是相同的意思。

比方说“本当”在日语里是“真的”的意思,“勉强”在日语里是“努力学习”的意思,“承知”是“知道了”的意思,“滑走路”是“机场跑道”的意思,恰恰是这些同字不同义的现象,会让一些“伪日语”和“伪汉语”看上去更加滑稽。

当然,日语里还是有很多字词跟中文就是同字同义或是非常似的。比如警察、病院(医院)、航空机(飞机)等等。

↑无独有偶,之前有阵子日本人也玩起了伪汉语,把一句话里面的***名都删掉,只剩下汉字,结果发现似乎也能相互看懂。中国人其实也能看懂,只是看上去就会觉得怪怪的…

到此,以上就是小编对于中国日语笑话翻译大全集的问题介绍到这了,希望介绍关于中国日语笑话翻译大全集的4点解答对大家有用。