有哪些和日语相关的笑话?
男は、1羽のオウムを饲っていた。
旅に出るというので、彼は、友人にオウムを预けた。旅から戻って、オウムを友人の家から持ち帰り、彼がエサをやろうとしたら、オウムは、コケコッコーと鸣いた。
男は、しまったー、と思った。
友人の家は、养鶏场を営んでいたのだ
他出门旅行的时候,就把鹦鹉放在朋友家里,托他照管。等这个男人回来后把鹦鹉带回家,给它吃食时,这只鹦鹉突然「喔,喔」的像公鸡一样叫了起来···
男人心想这下坏了。
原来他的朋友家里是开养鸡场的
马に闻いてくれ(问问马吧)
马に闻いてくれ
一男子在英国观光时突然内急,他赶紧去公厕解决,搞定出来,却发现一群人看着他。 他这才发现,原来慌乱间进了女厕。 “我糗了! 但不能丢咱脸啊! ”他立刻一脸淫笑,一个90度鞠躬,大喊一声:撒由那拉! 然后便走了,围观老外皱着眉头表情厌恶地嘟囔:Oh,shit,Japen
日语里有哪些字明明是中文的样子意思却与中文原意完全不同?
検討(けんとう):检讨(中)/讨论(日)
必死(ひっし):死定了(中)/拼命的(日)
手纸(てがみ):卫生纸(中)/信纸(日)
朝鮮人参(ちょうせんにんじん):人参(中)/胡萝卜(日)
右肩(みぎかた):右肩(中)/向好的趋势发展(日)or右肩(日)
暂时这些吧,还有很多,我也一时想不起了,请参考。
肯定是“手纸”啦。中文是厕纸,日语是信。还有“先生”,中文现在是对男士的尊称,日语是老师的意思,当然,以前我们也是把老师叫先生的。还有“汤”,中文现在是指喝的汤,日语是开水、热水的意思。还有“风船”,中文没这个词,我们会认为是风中的船,实际日语是气球的意思。日语中还有很多类似的字词,其实是很有意思的。
国家之间的幽默段子?
以下是一些关于国家之间的幽默段子:
俄罗斯:制裁?制裁我们就相当于给欧盟自己扇耳光。
欧盟:是啊,美国你就别制裁了。我们继续购买俄罗斯的天然气吧!
第一次来中国的法国朋友看着北京说:“你们中国人太了不起了,把城市建得这么大!”
如果把日语中的汉字替换成中文的汉字,日本人还能看懂吗?
得看情況,有些日文漢字和中文漢字看起來一樣,但意思完全不一樣,比如 樣,日語裡有 大人、王者的意思;青空,日語是藍色的天空的意思;手紙,日語中則是 信 的意思。諸如此類,真正用的時候還是需要加以甄別的。
日本常用汉字,1980个,但书写仍6000汉字当中,决大多数汉字意思相同,而且字典,词典,汉字更多!个人认为日语就如同国内的地方言!限制1980个汉字使用增加了片***铭的使用好象凸出日语本格化,但片***铭和甲骨文差不多!
差不多能看懂,日语里的汉子本来也是中国来的,但是问题来了:有的汉字写法一样但是意思完全不同,比如:“手纸”这个词,中文的意思大家都知道,日语里是:“信”的意思,所以完全按中文理解也是不对的,可以猜个七七八八
我在日本留学的时候,就曾经好奇这一点而做实验问过不少日本同学。
大家知道,作为中国人的我们,去日本旅游通常不用过度担心因为语言不通而造成的问题,因为很多日本汉字都还保持着繁体字或者和它差不多的写法。举个例子:你饿了,想去买食物的时候,无论是便利店还是餐馆的菜单,你根据大部分字都能猜测出意思,如下菜单。再比如,去购物的时候,对于那些打折,降价的标签,也能猜出个八九不离十。特别是一些日本小诗,就更是跟我们初高中学文言文一样,可能我们理解的比日本人还好。
但是反过来,把日语中的汉字换成现在简体中文以后,他们还能看懂吗?
当时作为英语项目交换去日本读大四的我就曾经亲历过这个问题,我想如果我写出汉字,就算我不会发音,说不出来,和同研究室的日本人沟通他们也会理解我想表达的意思的。然而,事实并不是这样。
如果你写的字和简体中文一样,比如:大阪,京都,日本,健康,食品,酒,多,少,砂糖等很多词汇都是和简体中文一样的,那他们就可以看懂。
到此,以上就是小编对于日语笑话句子大全简单中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语笑话句子大全简单中文的4点解答对大家有用。