英语翻译中文里的成语或者谚语是怎么翻译的?
谢谢邀请,要把中文里的成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,绝不是靠想象。我这里说准确有效优美,是因为这不是***都可以做到的,但是把成语或者谚语翻译成为英文这种行为,***都可以做,这并不违反著作权法。
如果要把成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,我个人认为关键是译者要对中国和翻译对象国的文化和语言有精深的了解和准确的运用。在当代能很好地进行中国古诗词(当然包括成语、谚语)英译这方面事情的,有张智中、许渊冲等等这样的大家,我个人看钱歌川和林语堂的比较多,《京华烟云》就是林语堂先生用英文写的,后来才翻译成中文。
成语、谚语翻译成英文,我认为大致有三种译法:一种就是英文里面本来就有对应的说法;一种是直译;还有就是意译。
英文里面有对应说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、不打不成交(No discord, no concord.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。
这种情况下,不能说“我大中华的语言,怎么翻译我说了算”,既然是翻译,当然是要让别人能看懂,当然应当选最直接最准确最贴近别人文化的表达。否则就容易闹笑话,如果涉及到专业领域,比如法律英语,更是可能闹大错误。
另外一种就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。
还有一种就是直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开, 出自《孟子·尽心下》:“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。”,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”,“上有天堂,下有苏杭”,外国人可能没来过苏杭,或者来过但苏杭不符合他们对天堂的看法,就可以译为:“Just as there is paradise in he***en, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”,这样说,一般不会有外国人抬扛说:“我认为天上没有天堂,所以地上没有苏杭”,他一般会理解你只不过是把苏杭比喻为天堂一样的美好的地方,是一个Metaphor。
总而言之,翻译成语和谚语到英文,靠的不是译者的想象,而是文化和语言能力。我是律师,也搞法律英语翻译,欢迎关注。
英语里的成语叫做idioms,翻译成中文时有时候基本对等,直译就行。而大多时候往往很难有完全对等的词,这时候就应该意译,而避免直译。
如armed to teeth 武装到了牙齿(完全对等)
teeth for teeth 以牙还牙(完全对等)
rain cats and dogs 瓢泼大雨 (不对等)
love me, love my dog 爱屋及乌 (部分对等)
What goes around comes around.
种瓜得瓜,种豆得豆。(意译)
英语翻译中文里的成语过或谚语,一般没有固定模式,要根据整片文章的语言环境,以及语言手法,对一句话理解透彻,觉得这句话用这个成语或谚语刚好恰如其分,贴切至极,当然就使用了,要有想象,但合乎情理,要贴切。这只有融会了才能贯通,举一了才能反三!
成语是汉语词汇***有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。
而因为民族文化差异,同一词汇可能由于历史原因意义都有所不同。翻译成英语,一般本着形象、简练原则。
谢谢邀答,欢迎关注。
这道题我能说我不会答吗?小秘书为什么会邀我答这个呢?搞得我感觉像考试碰到没学过的知识,但是为了多少得点分,我不能空着,怎么着也勉强填满。所以我请教了一下某校英语老师,下面是他的见解。
中文博大精深,而成语、俗语、谚语等看起来简洁,却是中文中的精华,他们有力、生动,赋有想象力,这使得成语、谚语的翻译变得尤为困难,你想啊,要翻译的精准又不能复杂,还要一看就能理解,不能失了中文的魅力。所以说从事翻译的人,都得有广博的知识。
中文成语的翻译方法根据分为三种:
直译法是比较忠实于原文、也是大家最能够接受的翻译方法。当然,直译并不是逐字逐句翻译,它需要保持原文的风格并避免语境的模糊。
英语对应语的作用我们不能忽视,在一些特定的环境下,它必不可少。一些英语对应语在运用比喻上、在意义上与原文相似或一致,无论是字面意义或是言外之意。
在直译法及运用英语对应语都不通的情况下,我们需要思考牺牲原文的风格或色彩而进行意译,因为任何一种语言中总有许多是无法直译的,这个时候,为了与原文中心思想保持一致,我们需要使用意译法。
如何启蒙四五岁零英语基础的孩子?
您好!
我是Melody,曾经主要带过教过3岁--12岁的孩子。
孩子4、5岁,目前主要培养学习兴趣为主。
这个学习阶段的孩子,模仿能力很强,语言接受能力也很强,平常在家可以多给孩子播放英语为母语的一些动画片或者电影(推荐迪士尼系列)。
英语儿童读物(英语为母语的原声录音视频、音频等)也可以多给孩子接触。
如果家里附近有比较好的英语兴趣班,也可以尝试接触。
为什么强调英语为母语的教学?因为孩子模仿能力很强,发音一旦带偏,后期比较难纠正。所以在一开始的时候就多接触地道的语言。
我是Melody飞燕。英语八级、学习顾问。提供学习问题诊断+学习方案。
欢迎关注交流。
语言的习得都是从模仿开始,汉语作为母语,我们在学习的过程中,也是从牙牙学语开始,从简单、零散的词开始,逐步地积累了词汇,学习了所谓的语法,才开始阅读和写作。四五岁是孩子语言发展的关键期,培养兴趣是第一位的,可以选择一些简单的***、歌曲,图文并茂的绘本读物。兰州的朋友的话,可以去华侨教育看看~
当时,我们英语老师给我讲,很多幼儿园在招收小孩的说,我们开设是双语报,你的孩子可以更早接触外语!老师说我儿子也是二年级才开始学英语的,你小时候一加一都学不好,还学外语?同年级很多孩子二年级孩子才接触外语,高考依旧很高分。作为家长想让孩子更早外语启蒙,出发点是好的,但是给孩子一个快乐的童年不是一样重要?
可以陪着孩子看看英语动画片,比如 bunny cop. 兔子警察,dora the explirer 爱探险的多拉等等,但父母必须陪孩子一起看,一起分享,不能打开***,孩子自己看
就像自己的母语一样 该怎么学自然就会 不一定非要标准的语法和时态 我们小时候学说话 都是从模仿 纠正 练习开始 唯一就是多练 没有更好的方法!学过其他语言你就会发现 英语是最简单的语言😉😉😉
朋友英语很差,该怎么办?
如果想要学好英语,其实有很多途径,主要是自己要下定决心,努力的去行动,[_a***_]学习英语的App有很多,比如说:默默记单词,中国日报,TED演讲,双语新闻等,都是很好的学习英语的工具,当然,这些都涉及到一个自控力的问题,自己一个人可能坚持不下去,可以找一个英语好的朋友,经常和自己联系,平常交流的时候,用英语交流,多练多读,坚持下去,就会成功的。
结合我自己的浅薄经验给你一些建议,仅供参考:
首先,要有强烈的兴趣或者目标。都说兴趣是最好的老师,这个就不多说了。我说说目标性,即功利性,比如出国旅游或者留学所需,或者就业岗位需要等。有了内因外因,才会有学习的动力。
其次,选择好的学习机构或软件。想要学好英语,凭自己的摸索而成功的太难太慢也太少,想要短时间内想要有比较好的学习效果,借助培训机构或软件是必不可少的,要舍得投资,投资下去才想着收回成本而努力学习。
第三,大量的词汇量支撑。没有大量的词汇量,口语再标准,也很难开口,最多只能是日常生活或者基本商务旅游的表达交流。
第四,多观看原声英语字幕的英语电影,反复揣摩听读。电影中的口语对话是英语母语国家地道的口语表达,让很多只停留在书面表达的学习者,能学习到更多的地道发音和表达。
第五,勇于实践。创造条件,找机会勇于实践自己的学习成果。没有对话的对象,可以把静态的东西在脑海里翻译成英文,久而久之,你的脑子反应和嘴巴表达越来越合拍。
有的朋友会说,说的真轻巧简单。
当然了,寥寥数行字理解起来不难,到做起来确实需要极大的毅力耐力,要付出很多的时间精力,绝非这么简单。但是少数人做到了成功了,多数人依旧处于徘徊挣扎中。
英语很差,是因为没有用心学英语。只要想提高都还来得及。
首先,早上起床就可以放一段听力。在起床、刷牙洗脸、吃早饭的时候都可以听英语,增强自己的语感。
如果平常要上班上学,现在手机APP有很多免费学英语的软件,可以把碎片时间利用起来。我正在用的一款APP叫百词斩,这是用来背英语单词的APP,就还不错。可以选择英语级别和每天的背诵任务量。几乎不占据生活的多少时间,我一般在公交车上就背完了。当然还有很多软件可以寻找着利用起来。
如果平时时间比较多,可以买一个英语系列的书,叫书虫,也是有级别可以选择。可以选择适合自己的。里面都是一些小故事,既有趣又能学习到英语。遇到好的段落,可以背诵下来。
学英语,单词是基础。就像学中文,也是从拼音、汉字、组词、句子和写作文章的顺序。英语也是这样的。语言的学习都是大同小异。如果你是真的想学好,在背诵单词的时候要学习一些英语短句和语法。了解英语句子的成分。久而久之,随着单词量的积累和对英语的掌握,你会学好的。
如果你只是单纯的想说英语,口语比写作要简单。你只要说的老外能听懂就好了。所以单词量是第一。不然遇到什么你想说都不知道该怎么说。当然,英语语法和短语还是要了解一些,不然容易闹笑话了。如果有外国朋友能实地练习,你的进步会更大。
英语的学习并不难,英语差不是学不好。你朋友只要认真做到这些步骤,相信一定行!
韩方闹笑话!热身赛合同中竟拼错C罗名字,这是怎么回事?你怎么看?
忍住别笑!哈哈哈哈......这韩国主办方是要让人笑掉大牙吗?自己拟定的合同,不好好瞅清楚,在这个点上犯错误,说出去真的有点丢人了。这一下看韩国球迷和媒体还怎么说,不是要说要控诉C罗的吗?你们倒是上啊!这一次谁要是退缩了,那谁真的就是孬种。
尤文之前参加了与韩国K联赛全明星队的热身赛,那场热身赛双方踢成3-3,这样的结果和比赛过程还算精彩,大家都奉献出了自己的努力。可这场比赛C罗并没有登场,一直在替补席上坐着。也是因为这样,韩国球迷极其不满,他们当场就发飙,对C罗进行百般嘲讽。
不仅如此,这些球迷还联名向有关部门申诉,要求对C罗进行调查,理由是C罗涉嫌欺诈。因为他们觉得,他们来看球都是冲着C罗来的,如今C罗突然缺席,自己的门票就打了水漂。也有韩国媒体透露,之前尤文与韩国主办方签订的合同有C罗需要出场这一项。可随着***的不断发酵,又有媒体给出新料,尤文签署的违约合同上,C罗的名字被写错了,本来应该是“Cristiano”,结果被写成“Christiano ”,也就是说合同上并没有C罗的名字。
那这就闹出天大的笑话了,如果合同上没有C罗的名字,那么这些所谓“正义之士”怎么去控诉他呢?光靠一张嘴,还是靠撕人家球衣。其实,不管合同上有没有写错C罗的名字,这个缺席比赛的锅就不应该由C罗来背。他是球队的一员,他做的一切也符合球队规定,况且也不是C罗本人与韩方签署的合同。
不管怎么说,这一次韩国主办方都丢人丢到太平洋去了。还想让C罗道歉,还想控诉人家,想啥呢?
小易原创,欢迎交流,谢谢点赞和关注!
到此,以上就是小编对于闹笑话英语对话大全简单的问题就介绍到这了,希望介绍关于闹笑话英语对话大全简单的4点解答对大家有用。