日语笑话?
ほら吹き
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
有什么搞笑的日语汉字呢?
日本人的汉字是中国引进的。目前说法最多的是从***时期,日本派使节入唐,并将汉字带回了日本。经过几百上千年的演变,但有些汉字,和汉语相比,意思完全不同!!!
1.“娘”字
写法完全一致,在汉语里面,娘是表示母亲,妈妈等意思。但日语完全相反,是女儿的意思!
2.“怪我”
汉语:怪我咯?
日语:受伤
3.“纳尼”
4.“捏他”
中文:盘他
最搞笑的日语有哪些?
哎利歌兜意思是:谢谢谁呦那啦意思是:再见欧嗨哟歌谁伊吗事意思是:早上好没滋你意思是:没什麼百乐意思是:笨蛋拉ki意思是:***鸭蛋意思是:鸡蛋 哈起意思是:鼻子酷奇意思是:嘴买意思是:眼睛麻油意思是:眉毛
你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
日语里虽然有很多汉字,但其实语法跟汉语大不相同,其中最容易辨别的特点就是动词倒装,宾语在谓语的前方,动词在动作对象的后面。
因为这种语序的不同,很多不动脑筋的翻译就会闹出笑话,尤其是饭店,宾馆这些服务行业,如果不聘请翻译而自己查字典拍脑袋,经常会翻译得令人捧腹大笑。
下面举几个例子给大家解闷儿。
原意是如果在店内进食,请先结账。结果会计躺枪。。。
原意是请不要一边走路一边吸烟。结果不知道怎么就被辞职了。。。
最近,一本日语轻小说在网络上火了
火的原因并不是其内容有哪些亮点,因为刚开始连载,还完全看不出其剧情好坏。
火爆的原因只有一个,它的名字——
《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》
这个名字我直译过来的话因该叫:普通攻击是全体攻击加两次攻击的妈妈你喜欢吗?
不过我这个翻译实在是太烂了,不便于记忆不便于传播也不给力……于是看了一下中国各路翻译大神的在线讨论……给跪了orz
说起日语的话,我第一句想起的就是“八嘎呀路”
这句话我相信很多人从小听到大
这句话翻译过来是魂淡的意思,可是我更加偏向于八嘎呀路,因为这是我们从小的记忆,小时候看抗日剧,从来都不翻译成魂淡,只是直译
到此,以上就是小编对于日语笑话短语大全带翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语笑话短语大全带翻译的4点解答对大家有用。