看中医把脉的幽默文案?
找了个中医给自己把脉,然后中医眉头一皱,面露难色,我心想:完了,谁料中医来了句:“等会给你看,我憋不住了。”
原来这个中医是突然想上大号了,吓得我还以为我得了什么大病,不过好在是虚惊一场。
送医生锦旗最佳用语搞笑?
神医在世救我猫命,满血复活保我心宁”,
妙手仁医,猫岛福音
救我狗命,胜造七级浮屠”。
汪汪汪汪”
20、金奖银奖不如百姓夸奖,***银杯不如百姓口碑。
21、白衣红心迎来八方病友,精移良德化解万民苦痛。
22、视病例人如亲人,弘扬医德医风。
23、精湛医术保健康,高尚医德为患者。
24、治痔大王,医德高尚。
可以写:医术精湛,医德高尚或待患者如家人,视病人如亲人,因为送给医生的锦旗是为了表达对医生的敬意,所以送医生锦旗用语可以亲人,来表达敬意写,医术精湛,医德高尚或待患者如家人,视病人如亲人,如果医生挽救了你的生命,可以用医术精湛,医德高尚来表达敬意,***如对医务人员表达感激,锦旗可以写待患者如家人,视病人如
马云《功守道》中医草药那也是祖宗留下来的瑰宝,川芎读错了,不怕外国人笑话吗?
读错就是读错,丢人确实丢人,说是对传统国学文化的不尊敬一点也不过分。
但是我看到你问答的最后一句“不怕外国人笑话吗”实在很扎心,我不是愤青,也不是国学的狂热追求者,也没空老师那么会讲道理,就是感觉你这句话特悲哀。
不是我吹毛求疵故意找茬啥的,咋什么对外的东西一出现错误大家第一个想到的是“外国人会不会笑话”呢?想说又说不出来啥,这时候语言有点贫乏了,总之心里特悲哀。
谢邀!《功守道》我没看,不了解剧情。对您所说的甄子丹将川芎读错了,怕外国人笑话一事,我觉得,大可不必紧张。川芎是中草药的药名,芎(xiong阴平)音同雄,读错为qiong阳平,常有人在,我认为只是将xiongqiong错混了。哦,xiongqiong实是其本名,为多年生草本植物,入药以四川出为上品,故又称川芎。
中草药药名读错常有发生,何况一香港人,当然,能多加注意、上心.,那是最好不过,也本应该的。草见。
见,安!
在医疗实践中,中医读错药材名称的时候并不少、有些可能还是“祖传”的错误,川芎读成“qiong”即是一例(我的中医老师就这么读,传给我“七厘散”特殊配伍药方的长辈也这么读),但药铺都能理解、不会抓错药。
作为一种延续了2000多年的传统医学,中药名称出现不同的读音、并被某一区域或群体接受也是合理的——毕竟其从业者来自于各种社会阶层,有些甚至是文盲或半文盲,能说清楚、不产生歧义即可。
读错中药名称没什么可笑的、中医也没必要因此自惭形秽,更不必在洋大人面前自觉低人一等——因为,与他们的传统医学相比,我们的传统医学并不差!只要别把中医和现代医学相提并论,就是博大精深的“国粹”。
你知道哪些搞笑的对话截图?
有,今天我看了一个妈妈套路孩子的压岁钱,妈妈说出去玩要花钱,然后,说打车要不要钱,儿子说要,于是,拿了一百,问孩子,要不要吃汉堡,儿子说,要,又拿一百,那么,妈妈也得吃,你请不请,孩子说必须请,好的,又一百也没了。妈妈说去不去游乐场,儿子说,去啊!一百又没了,然后就反反复复的,到最后,钱没了,孩子说,没钱了,真是美好的一天!我乐了,把视频发给女儿,她说,嗯,我带钱去付款。我说,你这样太不可爱了!