英语谐音闹的笑话,翻译?
我可以回家了 I can go homeOne day after school the teacher said to his students, "Tomorrow morning, if any one of you can answer My first question, I will permit him or her to go homeearlier." The next day, when the teacher came into the classroom, he found the blackboard daubed. He was very angry and asked, "Who did it? Please stand up!" "It's me," said Bob, "Now, I can go home. Good-bye, Sir."一天,放学以后,老师对他的学生们说:"明天上午,如果你们当中的任何一个同学能首先回答我的问题,我就准许他或她最先回家。"第二天,老师走进教室时发现黑板被涂得乱七八糟,他非常生气的问:"谁涂的?请站起来!"鲍勃说:"先生,是我,现在我可以回家了,再见!"
英语谐音闹的笑话,翻译?
我可以回家了 I can go homeOne day after school the teacher said to his students, "Tomorrow morning, if any one of you can answer my first question, I will permit him or her to go homeearlier." The next day, when the teacher came into the classroom, he found the blackboard daubed. He was very angry and asked, "Who did it? Please stand up!" "It's me," said Bob, "Now, I can go home. Good-bye, Sir."一天,放学以后,老师对他的学生们说:"明天上午,如果你们当中的任何一个同学能首先回答我的问题,我就准许他或她最先回家。"第二天,老师走进教室时发现黑板被涂得乱七八糟,他非常生气的问:"谁涂的?请站起来!"鲍勃说:"先生,是我,现在我可以回家了,再见!"
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《***护卫队》就给我留下了深刻的印象。
当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。
还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。
到此,以上就是小编对于翻译笑话技巧分享大全及答案的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译笑话技巧分享大全及答案的3点解答对大家有用。