日语笑话?
ほら吹き
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
你见过哪些让你瞠目结舌的日语翻译?
日语里虽然有很多汉字,但其实语法跟汉语大不相同,其中最容易辨别的特点就是动词倒装,宾语在谓语的前方,动词在动作对象的后面。
因为这种语序的不同,很多不动脑筋的翻译就会闹出笑话,尤其是饭店,宾馆这些服务行业,如果不聘请翻译而自己查字典拍脑袋,经常会翻译得令人捧腹大笑。
下面举几个例子给大家解闷儿。
原意是如果在店内进食,请先结账。结果会计躺枪。。。
原意是请不要一边走路一边吸烟。结果不知道怎么就被辞职了。。。
最近,一本日语轻小说在网络上火了
火的原因并不是其内容有哪些亮点,因为刚开始连载,还完全看不出其剧情好坏。
火爆的原因只有一个,它的名字——
《通常攻撃が全体攻撃で二回攻撃のお母さんは好きですか?》
这个名字我直译过来的话因该叫:普通攻击是全体攻击加两次攻击的妈妈你喜欢吗?
不过我这个翻译实在是太烂了,不便于记忆不便于传播也不给力……于是看了一下中国各路翻译大神的在线讨论……给跪了orz
说起日语的话,我第一句想起的就是“八嘎呀路”
这句话我相信很多人从小听到大
这句话翻译过来是魂淡的意思,可是我更加偏向于八嘎呀路,因为这是我们从小的记忆,小时候看抗日剧,从来都不翻译成魂淡,只是直译
到此,以上就是小编对于日语笑话故事大全长篇带翻译的问题就介绍到这了,希望介绍日语笑话故事大全长篇带翻译的2点解答对大家有用。