日语笑话?
ほら吹き
ある3匹のネズミが一緒にほらを吹いていた。
一匹が言った。「オレは毎日ねずみ薬(ねずみを殺す薬)を健康食品として食べてるんだぜ。」
もう一匹のネズミは言った。「それがどうした。オレは毎回ネズミ捕りを使って体を鍛えているんだぜ。」
最後の一匹は二人の話を聞いた後、笑いながら言いました。「おまえらあの妊娠してる猫が見えるか?あれはオレが不注意で作ってしまった傑作さ。」
有哪些和日语相关的笑话?
男は、1羽のオウムを饲っていた。
旅に出るというので、彼は、友人にオウムを预けた。旅から戻って、オウムを友人の家から持ち帰り、彼がエサをやろうとしたら、オウムは、コケコッコーと鸣いた。
男は、しまったー、と思った。
友人の家は、养鶏场を営んでいたのだ
他出门旅行的时候,就把鹦鹉放在朋友家里,托他照管。等这个男人回来后把鹦鹉带回家,给它吃食时,这只鹦鹉突然「喔,喔」的像公鸡一样叫了起来···
男人心想这下坏了。
原来他的朋友家里是开养鸡场的
马に闻いてくれ(问问马吧)
马に闻いてくれ
一男子在英国观光时突然内急,他赶紧去公厕解决,搞定出来,却发现一群人看着他。 他这才发现,原来慌乱间进了女厕。 “我糗了! 但不能丢咱脸啊! ”他立刻一脸淫笑,一个90度鞠躬,大喊一声:撒由那拉! 然后便走了,围观老外皱着眉头表情厌恶地嘟囔:Oh,shit,Japen
有哪些只有既懂中文又懂日文的人才能听懂的笑话?
伪日语梗和伪中文梗,而且不一定是要很懂日语或者很懂中文才能看懂,很多看过一些日本动漫的中国人就能看明白,毕竟日语里也有很多汉字。
实际上应该是:君は日本语が本当に上手(です)
这种说法其实就是把日语原话的***名全部去掉,用汉字来拼写这个句子,而且很多日本人居然还能看懂是什么意思…
↑当然,虽然同为汉字或者汉字组成的词,在日语和中文里的意思可能还是会有不同的,有的甚至完全不是相同的意思。
比方说“本当”在日语里是“真的”的意思,“勉强”在日语里是“努力学习”的意思,“承知”是“知道了”的意思,“滑走路”是“机场跑道”的意思,恰恰是这些同字不同义的现象,会让一些“伪日语”和“伪汉语”看上去更加滑稽。
当然,日语里还是有很多字词跟中文就是同字同义或是非常类似的。比如警察、病院(医院)、航空机(飞机)等等。
↑无独有偶,之前有阵子日本人也玩起了伪汉语,把一句话里面的***名都删掉,只剩下汉字,结果发现似乎也能相互看懂。中国人其实也能看懂,只是看上去就会觉得怪怪的…
塞翁一天把马给丢了,邻居们纷纷过来安慰。然后过了一段日子。回来了一头驴,邻居们过来祝贺。塞翁说:“哎,马大马大”。又不几天,塞翁家的鸭子丢了。塞翁说:“鸭嘞鸭嘞?”邻居纷纷过来安慰。塞翁说不一定是坏事。然后再过几天塞翁家就来了猴子,说到:“猴啦猴啦!”
感觉我遇到的还是满多的。由于中日两种语言都会使用汉字,同样汉字有时表示不同含义(同字异义),往往就造成了文化上差异。比如:爱人。在日语中爱人是小三儿,第三者的意思。但中文是妻子的意思。所以,如果给第一次见面的日本人介绍:这是我妻子时,说这是我的爱人。那么你会看到对方目瞪口呆的样子。再比如说:手纸。中文手纸是卫生纸🧻,拉屎时用的。但日语是信。所以如果有日本人给你寄了手纸,不必惊慌,他指的是信的意思。还有个词:人参。中文中人参是名贵的中药材,传说还会变成娃娃到处跑,但日语中是指胡萝卜🥕。所以,你去日本超市会发现卖胡萝卜的上面贴着大大的牌子,写着人参。
到此,以上就是小编对于日语演讲笑话大全长篇三分钟的问题就介绍到这了,希望介绍关于日语演讲笑话大全长篇三分钟的3点解答对大家有用。